Despite common belief, The majority of Europeans They don't have access to learning foreign languages, and being bilingual or multilingual is just that It's still a privilege for most people.
As English becomes the newest lingua franca, the reduction of multilingualism in the European Union and accelerating technological transformation pose a dual threat to professional translators. Machine translation and voice detection promise to break down language barriers, but skeptics are starting to worry.
Although many warn of the effects of automation, the use of AI in publishing is already changing the way we work. In many cases, workers no longer need to start a process from scratch and can instead rely on automation for certain tasks. For translators, this means saving time on a trip to the library and allowing AI tools to provide alternative translations or detect errors within them. However, they also face the risk of outsourcing, Like many companies They pour their resources into technology, and hiring local professionals requires additional steps that most employers are unwilling to take.
The European Commission has significantly increased its spending on translation technology in the last two years, subsequently reducing staffing levels. '“After liberation” It is the terminology used by translators in the European Union to review machine-translated texts, which has become an important part of their work. Much of this profession has been outsourced to the gig economy which promises faster and more efficient methods, but leads to exploitation.
Despite its effectiveness with simple, straightforward texts, machine translation still has a lot of improvement to do in terms of accessibility, bias detection, and cultural understanding. The ability to read between the lines and decipher subtle meanings remains a valuable human skill. As a result, the need for human translators remains high – and as the profession adapts, this coexistence is sure to evolve further.
Today's guests
Gianpaolo Accardo Italian-Dutch journalist. He is the executive editor of Fox Europeco-founder and CEO of the European VoxEurop Collaboration, and editorial coordinator at European Data Journalism Network.
Alexander Paratsits He is the founding president of Cultural Broadcast Archiveany It offers content from 28 radio stations in 50 languages. He is also a legal lead at Creative Commons Austria and the book's editor “Building a European digital public space, offering strategies to take back control from big tech platforms.”.
Frances Painter She is an advocate of open access (OA) and the first woman to set up her own publishing company in the UK. She is the founder Knowledge is unlockedthe Open climate campaignand the Supporting the Ukrainian Publishing Organization for Resilience and Recovery (Super).
We meet them at a disco cafe Bicycle and rail housing project,Vienna.
Creative team
Rika Kinga Papp, Editor-in-Chief
Murphy Akiel, Artistic Director
Zylvia Pinter, producer
Zofia Gabriella Babb, executive producer
Salma Shaka, writer and editor
Priyanka Hutchenreiter, Project Assistant
administration
Hermann Riesner General Manager
Judit Ksikos is project manager
Ms. Chela Kardos, Office Administration
Octo crew
Senad Hergić is producer
Video recording by Leah Hochdlinger
Video recording by Marlena Stolzi
Clemens Schmidbauer video recording
Audio recording by Richard Prosek
Post production
Nora Roszkay, lead video editor
Istvan Nagy, video editor
Milan Golovics, Conversation Editor
art
Animation by Victor Maria Lima
Cornelia Frischoff, theme music
Captions and subtitles
Julia Sobota Closed caption, Polish and French translation; Manage language versions
Farah Ayyash, translator
Mia Belen Soriano, translator
Marta Verdebar translated into Croatian
Lydia Nadori, translated into German
Katalin Szlukovényi is a Hungarian translator
Daniela Unifazo, translated into German
Olena Yermakova is a Ukrainian translator
Aida Yermikbaeva is a Russian translator
The Martian Zaslavsky movie with Italian subtitles
sources
Who killed EU translators? By Gregorio Sorgi and Federica Di Sario, POLITICO.
The Outsourcing and Offshoring Spirit: A Look at Business StandardsIntegrated.
Why you should outsource translation services By Gabrielle Fairman, Office of Works.
The Future of Translation: How Artificial Intelligence is Changing the Game By Thibault Carrier, LinkedIn.
Will artificial intelligence replace human translators? By Tony Andrews, translated.
Will AI translation technology replace translators? By Maria Schnell, RWS.
disclosure
This talk show is produced by Display Europe: a leading media platform based on public values.
This program is jointly funded by the European Union's Creative Europe Program and the European Cultural Foundation.
Importantly, the views and opinions expressed here are solely those of the authors and speakers and do not necessarily reflect the views of the European Union or the European Education and Culture Executive Agency (EACEA). Neither the European Union nor EACEA can be held responsible for it.